С дня на день из типографии выходит моя новая книга! Те, кто следит за серией «Рисуем с Ольгой Шматовой», помнит мою книгу «Самоучитель по рисованию цветными карандашами и фломастерами для взрослых и детей». Книга первый раз была издана давным-давно, а потом много лет активно допечатывалась, допечатывалась и допечатывалась… Пока у меня не образовалось столько материала, что было впору писать две отдельных книги по карандашам и фломастерам. И книга по рисованию цветными карандашами вышла еще несколько лет назад, а работа над этой несклько затянулась.
Вот, наконец могу представить мой самоучитель — сборник приемов по рисованию самыми разными «фибровыми ручками», отличающихся: типом налитых в них чернил, формой пишущего кончика, толщиной и просто только названием. Полагаю, моя книга поможет вам разобраться в этом огромном «зоопарке» и как лучше воспользоваться его «обитателями» :)
По сравнению со старой книгой о рисовании фломастерами и цветными карандашами, в этой значительно больше всего. Объем старой был 112 страниц и их приходилось делить между фломастерами и цветными карандашами. В новой тоже 112 страниц и все они исключительно о фломастерах, которые еще и маркеры и так далее…
Пара слов о названиях.
Большинство названий фибровых каппилярных ручек по-сути — синонимы. В том смысле, что разными словами называют одно и тоже. И называния эти происходят от торговых марок, под которыми этот материал начинали массово продавать в каком-то месте. В некотором смысле, повторение истории «Термоса» и «Ксерокса», только в разных местах и в куда большем количестве. Где-то «фломастер» — капиллярная ручка, заправленная исключительно водными чернилами, а где-то — любыми. Где-то это же самое принято называть «маркер». А где-то «маркер» может быть заправлен только спиртовыми чернилами или перманентными. В каких-то местах «маркер» — исключительно текстовыделитель… Я думаю, что эта тема, до которой у лингвистов еще не дошли руки, но когда дойдут, то там обнаружится немало интересного :)
И о тех каппиярных ручках, которые оставляют очень тонкую линию. В большинстве мест их называют «liner», что дословно переводится на русский как «линейщик», и это в общем-то, логично — инструмент для линий. Но по непонятной мне причине, несколько лет назад почему-то их стали читать не на английский (слово-то из английского языка), а на немецкий манер и также писать в русской транскрипции :( В первой редакции этой книги я писала это слово в той транскрипции, в которой, на мой взгляд (и я так считаю по сию пору) его писать правильно. Были «бодания» с маркетинговым отделом издательства и, в конце-концов, я решила что уж коли вы (ну ладно, не вы лично, но многие рисующие) ишут «линеры» и все с ними связанное, то ладно. Пусть будут «линеры». Так что, не смущайтесь. Автор в курсе «как правильно» :)